« 2011年7月 | トップページ | 2011年9月 »

2011年8月の5件の記事

2011/08/26

第52回ミロンガ開催のご報告

 2011年8月25日(木)午後6時30分から午後9時30分まで、第52回目のTokyo Milongaを中目黒GTプラザホール(目黒区)で開きました。お天気は曇り。相変わらずの暑さでしたが、会場内は比較的冷房が効いていたように感じました。参加者数は男性47人、女性43人の計90人(男性比率52・2%)。過去52回の累計参加者は4030人、1回当たりの平均が77・5人、男性比率は49・1%でした。直近5回の参加者数は1回当たりの平均が90・0人となっています。

Rimg0005

 選曲はmilonguera tomokoさんが担当しました。「最近気になる言葉があります。アルゼンチンの新聞『Clarin』紙と、ブエノスアイレスで活躍中のLamさんのブログで「Lindo」という言葉に立て続けに出会いました。この言葉にはスペイン語で「美しく、素晴らしく」などの意味があります。それがどんな感覚なのかまだ分からないけれど、どうやら雰囲気のあるダンスを踊るカップルには「Lindo」な感覚が溢れているようです。確かにスペイン語圏では何だか雰囲気のあるものをみると「Que lindo!!!」なんて褒め言葉を贈っていますが、そこには素晴らしさだけでなく、温かさも溢れているように思えます。そんな感覚が溢れる空間になると良いなと思いを込めて、選曲を担当させていただきます」(milonguera tomokoさん)。今回もライブな選曲にこだわった内容でお届けしました。milonguera tomokoさんもほぼDJブースに腰を落ち着け、緩急自在な選曲で楽しませてくれました。

Rimg0004

 次回のTokyo Milongaは9月1日(木)です。選曲はサニーさんが担当します。会場は中目黒GTプラザホール。多くの皆さんのお越しをお待ちしております。


【milonguera tomokoさんによる選曲後記】

 ミロンガにお運びいただきました皆様、有難うございました。昨晩の中目黒もタンゴをこよなく愛する人たちのダンス、そして笑顔に溢れていたように感じました。


 事前に報告することを忘れてしまいましたが、昨晩のコルティーナはClub Gricel(ブエノスアイレス)の「Lunes de Tango」のものを使いました。長さも同様に1分20秒・・・少し長く感じられた方もいたかもしれません。今回は選曲をしていく段階で、ブエノスアイレスのミロンゲーロたちが好きであろう曲をYouTubeの動画などを通して、改めて考えてみたり・・・。定番の楽団のものでも、定番の曲としてまだ定着していなさそう、それでいて曲の構成がとても心が躍るものもあり。そんなものも取り混ぜてみました。いかがでしたでしょうか?


 今回でTokyoMilongaにおけるソロとしてDJを担当するのは最後になります。お世話になりましたこの場に関わる方々皆さんにお礼申し上げます。今後も、その他の場所でもタンゴという素敵な音楽を分かち合うべく活動をしていきたいと思います。どうぞ宜しくお願い申し上げます。


Report: 52nd Tokyo Milonga

The 52nd Tokyo Milonga took place on Thursday, August 25 at Nakameguro GT Hall, Meguro-ku, Tokyo. It was yet another hot day, but the air-conditioning seemed to be relatively effective. Attendance totaled 47 men and 43 women for a total of 90 dancers (52.2% men). Total attendance to date is 4,030, with an average of 77.5 per milonga (49.1% men). Average attendance for the last five milongas is 90.0.


The DJ was milonguera tomoko. Her message: “Recently I came across the word lindo in Clarin, an Argentine newspaper, and a blog by Lam, who is currently working in Buenos Aires. Lindo is a Spanish word that means “beautiful” or “wonderful.” I don’t quite have the feel for the word yet, but I believe a couple that dances tango with charm can be described as lindo. In Spanish-speaking countries, you hear peoples saying “Que lindo!” when they see something delightful, which seems to convey not only praise but a feeling of warmth as well. As the DJ, I would like the same warm feeling to fill the Tokyo Milonga venue on August 25.” We continued with our live DJ-ing policy, which meant milonguera tomoko was stationed permanently at the DJ booth, selecting tandas on the fly.


The next Tokyo Milonga will be held on Thursday, September 1 with DJ Sonny at our usual venue Nakameguro GT Hall. We look forward to seeing you!


Postscript by milonguera tomoko:

Thank you to everyone who came to the 52nd Tokyo Milonga. As usual, the Nakameguro hall was full of the dancing and happy smiles of people who love tango so much.


I forgot to mention that the cortina I used is from Lunes de Tango at Club Gricel in Buenos Aires. It was the same length as used at the milonga there ? a little long perhaps at 1 minute 20 seconds. In preparing for the night I studied YouTube videos of songs favored by the milongueros of Buenos Aires. Some songs I played were by well-known orchestras, not popular enough to be called standards yet with something exciting about them. I’m interested to hear what you thought.


This was my final solo gig at Tokyo Milonga. Thank you to everyone who supported our milongas. I will continue to share the wonderful music that is tango on other occasions. I look forward to seeing you all again.

2011/08/13

第51回ミロンガ開催のご報告

 2011年8月12日(金)午後6時30分から午後9時30分まで、第51回目のTokyo Milongaを中目黒GTプラザホール(目黒区)で開きました。曇りがちの天気でしたが、暑さ真っ盛りの中での開催となりました。参加者数は男性42人、女性47人の計89人(男性比率47・2%)。過去51回の累計参加者は3940人、1回当たりの平均が77・3人、男性比率は49・0%でした。直近5回の参加者数は1回当たりの平均が91・2人となっています。

Rimg0004

 選曲はShino Bさんが久しぶりに担当しました。「今回の選曲はリードをする男性(および少数の女性)に捧げます。イメージは大ベテランの黒人ジャズシンガー、アルバータ・ハンター (Alberta Hunter、コルティナに登場します) が80代で録音した名曲『My Handy Man』にちなんで「使える男」です。タンゴって素敵ですね。すべての男性を、女性を楽しませ、ともに音楽と二度とないひと時を共有する「使える男」に変身させてしまいます。そのためには音楽を味わい、パートナーとしっかり向き合い、フロアの流れを乱さずに、全体に溶け込むようなリードを心掛けたいですね。いつもと同様に後半にタンゴ・ヌエボを1タンダ入れる予定です。ヌエボを踊りたい方も是非来て下さい」(Shino Bさん)。

Rimg0002

 すでに夏期休暇に入っておられる方も少なくないようで、毎回のように参加されている方が休まれたり、逆に普段は来られない方がお越し戴いたりと、参加者の顔ぶれがいつもと異なっているように感じました。また、今回からライブな選曲にこだわったDJ体制に移行しました。従来はミロンガ前に3時間分の楽曲をすべて用意し、そのまま流すこともありましたが、今後はライブな選曲にこだわることで、さらに楽しいミロンガを目指す試みです。Shino Bさんにとって初のライブな選曲ということで緊張感もあったようですが、無事に3時間を締めくくってくれました。残り4回もこだわりの選曲をお届けします。


 次回のTokyo Milongaは8月25日(木)です。選曲はmilonguera tomokoさんが担当します。会場は中目黒GTプラザホール。多くの皆さんのお越しをお待ちしております。


【Shino Bさんによる選曲後記】

 猛暑の中ちょっとけだるい雰囲気で始まった、夏期休暇中のTokyo Milonga。少しでも涼しさを感じられるように、北極・南極を舞台とするビデオ2本を上映しました。童心に帰ってHappy Feetを楽しまれた方もいらしたようです。最初から最後までのライブ選曲は不慣れなため、やや中途半端に終わってしまった感がありますが、「良かった」というコメントも戴きました。有難うございます。会場のスピーカーの音量が低めに設定されており、音楽がよく聞こえない時もあり、迷惑をおかけしました。これからもライブ選曲の経験を積み、常に最適の選曲をお届けできるように精進しますので、次回もよろしくお願いします。


Report: 51st Tokyo Milonga

The 51st Tokyo Milonga took place on Friday, August 12 at Nakameguro GT Hall, Meguro-ku, Tokyo. It was cloudy, but a very hot day. Attendance totaled 42 men and 47 women for a total of 89 dancers (47.2% men). Total attendance to date is 3,940, with an average of 77.3 per milonga (49.0% men). Average attendance for the last five milongas is 91.2.


DJ Shino B was back for the 51st Tokyo Milonga. Her theme was “My Handy Man” taken from the song by jazz singer Alberta Hunter. Her message: “Tango is amazing, because it turns every guy into “my handy man” who can give ladies a good time and share the music and a magic “never again” moment with them. As usual I plan to include a tango nuevo tanda in the second half.”


It was interesting to note the absence of some regulars and some new people attending because of the summer vacation. We also switched fully to a live DJ-ing policy. Shino B was perhaps a little nervous about doing this for the first time, but she managed to keep the show on the road for three hours without a hitch. Please look forward to four more milongas with live DJ-ing.


The next Tokyo Milonga is on Thursday, August 25 at our usual venue Nakameguro GT Hall with DJ milonguera tomoko. We look forward to seeing you!


Postscript by Shino B

The 51st Tokyo Milonga was held on a hot, sultry day during the summer vacation. We screened two videos set in the North and South Pole so that people might feel a bit cooler. I noticed some people watching Happy Feet with childlike enjoyment! I felt a bit constrained in my first attempt at live DJ-ing from beginning to end, but received some positive feedback from dancers, which is always nice. We apologize for the music not being loud enough at times because of the volume setting at the venue. I want to learn from this and future experiences of live DJ-ing so that I can always select the best music for each stage of a milonga. Thanks to everyone who attended, and look forward to seeing you again soon!

2011/08/11

Tokyo Milongaが目指したこと~境界を越えるミロンガへ~

 すでにお知らせしました通り、9月末を持ってTokyo Milongaは終了します。そんな今、改めてTokyo Milongaとして目指していたミロンガについて、少し記してみたいと思います。


 ご存じの通り、東京には数多くのミロンガが存在します。多い日には1晩に10数ヶ所で多様なミロンガが開催されることもあります。それぞれに特徴があり、同じミロンガは一つもありません。参加者は立地や一緒に行く人、その日の気分などに応じて自分にとって最適なミロンガを選べます。一方で、自分自身が一参加者として少なからず感じていたのは、習っている先生や踊りのスタイル、年齢、タンゴダンスの経験年数などによるミロンガ間の”分断”でした。棲み分けといってもいいかもしれません。


 同じようなタイプの人が集まることによるメリットはたくさんあります。しかし、Tokyo Milongaでは、その分断を少しでも繋ぎ、クロス・ボーダーなミロンガを目指したいと思ってスタートしました。誰に習っているか、習っていたかに関係なく、踊りのスタイルを問わず、初心者からベテランまで老若男女がバランスよく揃い、誰もが自分なりの居場所を見つけて楽しめるような場を提供したい、と常々考えてきました。また、主催者やスタッフはなるべく裏方に徹し、主役はあくまでも参加者という考えを徹底してきました。


 セクハラや怪我をすることは論外ですが、これまで参加者の対象を絞らず、なるべく規則を設けないで開催するように心がけました。最初に掲載したミロンガのコンセプトにも「誰もが楽しめる空間に」と明記しました。そのため、実際にミロンガに参加し、雑然とした印象を持たれた方も少なくないと思います。しかし、同時に”雑木林”ならではの発見や活気みたいなものを少しでも感じてもらえたならば、主催者としてそれに勝る喜びはありません。


 残り5回となったTokyo Milonga。改めて「誰もが楽しめる空間に」という原点を再確認し、さまざまな境界を越えるミロンガに、皆さんとともに一歩でも近づけたらと思っています。


What Tokyo Milonga Tried to Achieve

Tokyo Milonga is closing down at the end of September. We’d like to share with you some of our thoughts about the kind of milonga that we were trying to achieve.


As you know there are many milongas held in Tokyo. Some nights there will be more than 10 milongas held all over town. Every milonga is different and has its own character. People choose milongas because of the location, the friends they are going with, and how they feel on the night. As a dancer and milonga “consumer” I’ve always been aware of how milongas differentiate themselves by the teacher and dance style (for studio-run milongas), and the age group and experience of the dancers who attend.


There are advantages to a similar group of dancers attending a milonga, but Tokyo Milonga started out with the goal of being a borderless milonga that brought the disparate groups who would normally attend different events together. We wanted to attract a diverse group of dancers regardless of who their teachers were (or whether they go to class at all), the style of dancing, age, gender and experience. We wanted to provide a friendly milonga where everyone could feel at home. The organizer and staff worked behind the scenes and made sure the stars of the night were the dancers.


We minimized rules and restrictions other than the obvious, such as a tough stance on sexual harassment and preventing accidents on the dance floor. We did not want to be selective about who could attend and made it clear from the beginning that our concept was to provide a place where everyone can enjoy themselves. Thus some people may have felt that our milongas are somewhat chaotic. However, as the organizer I would be delighted if anyone made new discoveries and felt the energy of a diverse group of dancers.


With only five more milongas to go, Tokyo Milonga will reaffirm its basic concept of providing a place where everyone can have fun and the team will do our best to make our milongas as borderless as possible in every sense of the word.

2011/08/10

残り5回はライブな選曲にこだわります

 Tokyo Milongaはライブな選曲にこだわったDJ体制に移行します。DJは時々刻々と変化するフロアの状況、参加者の踊りや表情などを感じながら、リアルタイムに最適なタンダや曲を選びます。従来はミロンガ前に3時間分の楽曲をすべて用意し、そのまま流すこともありましたが、今後はライブな選曲にこだわることで、さらに楽しいミロンガを目指します。


 DJは基本的にDJブースに身を置き、会場のエネルギーを感じながら選曲します。事前に当日の雰囲気を予想するプリセットな選曲に比べて、臨機応変に曲を選べるため、よりミロンガに合った選曲を提供できます。また、DJがフロア全体を見守ることで、フロアの流れが改善したり、マナーの向上なども期待できます。残り5回となったTokyo Milongaを、最後まで余すことなく楽しんで戴けましたら幸いです。


Live DJ-ing Policy for the Last Five Tokyo Milongas

Tokyo Milonga has changed its DJ policy and will switch to live DJ-ing. Our DJs will select the best songs and tandas on the fly, observing the constantly changing condition of the dance floor and the movement and facial expressions of the dancers. At many of our previous milongas, the DJ preselected the three-hour playlist and played it on the night. We are going to focus on live DJ-ing to make our milongas even better for dancers.


The DJ on the night will be stationed at the DJ booth and select songs in response to the energy that he or she feels from the dance floor. This allows the DJ to select songs best suited to the milonga as it unfolds rather than playing a preselected tanda list created by imagining what the atmosphere is going to be like on the night. We also believe that the DJ overseeing the floor will have the effect of improving the flow of movement and dance etiquette. We hope you will all enjoy the last five Tokyo Milongas.

2011/08/04

Tokyo Milonga終了のお知らせ

 2010年1月にスタートし、これまでに計50回の開催を重ねてきたTokyo Milongaですが、9月28日の開催をもちまして終了することにしました。皆さんには2年弱にわたってご愛顧いただき、本当に有難うございました。心より御礼申し上げます。8月12日(金)、25日(木)、9月1日(木)、16日(金)、28日(水)の計5回は当初の予定通りに開催します。残り5回についても、いつもの雰囲気で皆さんと楽しいひと時を過ごせれば、と思います。どうぞ宜しくお願いします。


Last Five Tokyo Milongas

Having marked a milestone 50 milongas since starting up in January 2010, we’ve decided it’s time to move on. The last five Tokyo Milongas will be on August 12 (Fri), August 25 (Thu), September 1 (Thu), September 16 (Fri), and September 28 (Wed). We thank you for your generous support in the past two years. We will do our best to ensure that you enjoy the last few Tokyo Milongas in the usual relaxed and friendly atmosphere. We look forward to seeing you.

« 2011年7月 | トップページ | 2011年9月 »