« 2011年5月 | トップページ | 2011年7月 »

2011年6月の7件の記事

2011/06/27

夏期も予定通りミロンガを開催します

 暑さが厳しくなる中、国を挙げた節電の取り組みが本格化します。Tokyo Milongaでメーン会場として使っている中目黒GTプラザホールの施設管理者に問い合わせたところ、「施設の休止期間などは設けず、すでに予約している時間帯は使用できます」との回答を得ました。ただし、照明や空調を通常よりも控え、節電に協力するとのことです。Tokyo Milongaは7月が3回、8月が2回、9月が3回の開催を計画しており、現在までのところ、すべて予定通り開催する方向です。照明を通常よりも控えるなど節電に積極的に協力していきたいと考えています。また、空調は6月と同様に施設管理者側からの要請で26度と高めの設定となるため、ミロンガにはぜひ軽装にてお出かけ下さい。どうぞ宜しくお願いします。


The nationwide effort to reduce power consumption takes as temperatures begin to rise this summer. The management of Nakameguro GT Hall informed us that they had no plans to close temporarily, and the hall would be available at the times that we have booked it. However, the facility will cooperate with the power saving initiative by reducing the use of lighting and air-conditioning. Thus our milongas will go ahead as planned. We have three milongas scheduled in July, two in August, and three in September. We intend to cooperate as much as possible with efforts to reduce power consumption. Since the facility’s management requires that the air-conditioner temperature is set at 26C, please wear lightweight summer clothing to our milongas.

2011年9月の開催予定

 2011年9月のTokyo Milonga開催スケジュールです。9月は計3回の開催を予定しています。会場はいずれも中目黒GTプラザホール(東京都目黒区)です。選曲は1日がサニーさん、16日がShino Bさんが担当します。最終回となる28日はmilonguera tomokoさん、サニーさん、Shino BさんのレギュラーDJ3人が共演するコラボレーション企画でお届けします。


開催日 9月1日(木)、9月16日(金)、9月28日(水)
時間  18:30~21:30
料金  800円(ドリンク・チョコ代込み、20時30分以降の入場は500円、中学生以下は無料、高校生以上の学生は半額)
会場  中目黒GTプラザホール(160平方㍍、定員150人)
     (東急東横線・東京メトロ日比谷線「中目黒」駅すぐ)
お問い合わせ  tango@tokyomilonga.com


Tokyo Milonga: September 2011 Schedule

Tokyo Milonga [September , 2011]
Date:  Sep 1[Thu] , 16[Fri] , 28[Wed] 6:30pm to 9:30pm
Place: Nakameguro GT Plaza Hall [2-1-3 Kamimeguro, Meguro-ku, Tokyo]
Price: 800yen with drink and chocolate
More info: tango@tokyomilonga.com

2011/06/20

「プロカメラマンによる撮影サービス」(6月16日分)の公開をスタート

 大変遅くなりましたが、6月16日に開いたTokyo Milongaに初導入した「プロカメラマンによる撮影サービス」の参加者向け公開を始めました。撮影した写真のうち、厳選した83枚を公開しています。当初はミロンガ終了後24時間以内をめどに公開する予定でしたが、枚数の多さとともに作業が予想以上に手間がかかることが判明、写真の公開が大幅に遅れ、ご迷惑をおかけしました。

_dsc0665

 閲覧方法は、パソコンや携帯電話から指定のURL【 30days Album 】を開き、当日に会場で配ったパスワード(合い言葉)を入力することですべての写真をご覧戴けます。今回の目的は、当日に参加されなかった人たちにミロンガを知ってもらうことではなく、参加してくれた皆さんに対するサービスの充実にあります。一般の人など非参加者は見られないようにセキュリティーに配慮しています。そのため、会場でパスワードの紙をもらい損ねた方も含め、パスワードの再発行は一切行いません。また、写真著作権はTokyo Milongaに属し、無断転載を禁じます。どうぞ宜しくお願いします。

Qrcode

【携帯用QRコード】


Photos taken by professional photographer on June 16 available to view online

The photos taken on June 16 by a professional photographer are available to view by everyone who attended the milonga. We selected 83 of the best images from the many photos taken. We apologize for the delay in in putting the photos online. Uploading took far longer and was more complicated than we anticipated.


You can view the photos with a PC or mobile phone. Go to the 30days Album website and enter the password that we provided at the milonga. The photos are not for publicity, but provided as an extra service to the people who attended. We have taken security precautions so that the photos cannot be viewed by anyone. We only give out the password at the milonga and do not reissue it afterwards, even to those who did attend, but forgot to pick up the piece of paper with the password on it. Tokyo Milonga holds the copyright to all photos and unauthorized use is strictly prohibited. Thank you for your cooperation.

2011/06/17

第47回ミロンガ開催のご報告

 2011年6月16日(木)午後6時30分から午後9時30分まで、第47回目のTokyo Milongaを中目黒GTプラザホール(目黒区)で開きました。ミロンガ開始時には雨が降り始め、前回に続き、悪天候の中での開催となりました。この日は出足から多くの参加者がつめかけ、最終的には来場者数が男性47人、女性49人の計96人(男性比率49・0%)となりました。過去47回の累計参加者は3580人、1回当たりの平均が76・2人、男性比率は48・8%。直近5回の参加者数は1回当たりの平均が96・4人となっています。

_dsc0686

 今回はパリのSacre Milongaで主催兼DJを務める奈知 哲(なち・あきら)氏をゲストに迎え、彼のライブな選曲を堪能して戴く特別企画でお届けしました。Sacre Milongaは、フランスのミロンガ評価でも、音楽で4つ星半の最高評価を受けるなど、ミロンガ激戦区のパリでも屈指の人気を誇るミロンガです。ミロンガ開始の30分前には会場入りし、入念に音響設備の準備をしていた姿が印象的でした。ミロンガ中はほぼDJブースから離れることなく、「踊っている人たちのエネルギーを感じながら」(奈知氏)、気迫のこもった選曲で参加者を魅了しました。そして最後はフランスらしいワルツのタンダできっちりと締めくくりました。

_dsc0652

 新たな試みでは、株式会社ラティーナの了承を得て「タンゴダンス世界選手権アジア大会」の観覧予約を受け付けたほか、プロカメラマンの撮影サービスを初めて導入しました。カメラマンは7時過ぎに会場に入り、1時間半ほどかけてじっくり撮影して回りました。このほか、節電のために施設の冷房が強くならず、皆さんに暑い思いをさせてしまっていることから、お詫びも兼ねてミロンガの中盤にアイスを提供させて戴きました。50本ほど用意しましたが、あっという間になくなってしまい、食べ損ねた方々には申し訳なく思っています。暑さ対策として夏の間は毎回用意する予定です。

_dsc0672

 次回のTokyo Milongaは7月1日(金)です。選曲はサニーさんが担当します。会場は中目黒GTプラザホール。合わせて7月生まれの皆さんのお誕生日をお祝いし、ケーキとシャンパンを用意する予定です。多くの皆さんのお越しをお待ちしております。


~Sacre Milongaのご紹介~

Barber800_2

開催日 毎週日曜日(バカンス中も無休)
時間  17:30~22:30
料金  10ユーロ 
会場  Studio Peter Goss(7/9 rue des Petites Ecuries 75010 Paris)
     (地下鉄4,8,9番線 Château d'eau駅 、Bonne Nouvelle駅)


Report: 47th Tokyo Milonga

The 47th Tokyo Milonga took place on Thursday, June 16 at Nakameguro GT Hall, Meguro-ku, Tokyo. It was raining by the time the doors opened ? a wet night for two milongas running. Nonetheless the hall filled up early on, and we counted 47 men and 49 women for a total of 96 dancers (49.0% men). Total attendance to date is 3,580, with an average of 76.2 per milonga is 75.7 (48.8% men) and the average for the last five milongas is 96.4.


We welcomed DJ Akira Nachi, who runs Sacre Milonga in Paris - a fantastic opportunity to enjoy his DJ-ing in person. Sacre Milonga is one of the highest rated milongas in Paris, where the competition is fierce. Sacre Milonga has a 4.5-star (top) rating for music in the city. Akira was at the venue half an hour before the milonga started and was checking the sound equipment thoroughly. He barely left the DJ booth during the milonga “so that I can feel the energy of the dancers” and delighted the dancers with his spirited music selection. He ended the milonga in typical French style with a valse tanda.


New features on the night included a ticket booking service for the 8th Tango Dance World Championship in Asia (authorized by Latina Co.) and the professional photography service. The photographer arrived after 7pm and spent about 90 minutes taking photographs. To make up for the stuffiness of the venue due to power-saving measures, which means we cannot lower the air-conditioner temperature, we served popsicles halfway through the evening. We apologize to everyone who missed out, because we could only provide 50 popsicles. We plan to continue the service during the hot summer months.


The next Tokyo Milonga takes place on Sunday, July 1, with DJ Sonny, at Nakameguro GT Hall as usual. We plan to celebrate July birthdays with cake and bubbly. We look forward to seeing you.

2011/06/14

プロカメラマンの撮影サービスを初導入

 6月16日(木)のTokyo Milongaは、プロのカメラマンによる撮影サービスを初めて導入します。ミロンガの中盤に1時間ほどかけて、会場の雰囲気や踊っている参加者をカメラマンが撮影して回ります。写真はパスワード設定が可能な写真共有サービス「30days Album(サーティーデイズアルバム)」を利用し、当日のミロンガに参加した人だけが閲覧できる仕組みを採用、一般の人など非参加者は見られないようにセキュリティーに配慮します。写真は携帯電話からもパスワードを入力すれば閲覧できます。


 導入する目的は、当日に参加されなかった人たちにミロンガを知ってもらうことではなく、参加してくれた皆さんに対するサービスの充実にあります。一般に公開する開催レポートは従来と同様に会場全体の写真のみを使い、特定の個人に焦点を当てた写真はパスワードを設定する写真共有サービスで公開します。また、写真共有サービスも含めて撮影を希望されない方は、ご遠慮なくカメラマンまでお申し出下さい。


 写真を見る方法はウェブ上のみとなります。ミロンガの受付時にパスワードを記した紙を配布しますので、写真の閲覧を希望する方は必ず会場でお受け取り下さい。ミロンガ終了後は、パスワードについてのお問い合わせには一切お答えできませんのでご注意下さい。ご自宅などで指定のURLを開き、パスワード(合い言葉)を入力することで当日のすべての写真をご覧戴けます。ミロンガ終了後24時間以内をめどに写真の公開作業を終える計画です。新サービスが好評であれば、今後も定期的な導入を検討します。Tokyo Milongaは、開催レポートとともに新サービスを通じて、終わった後も思い出を共有できるミロンガづくりに取り組みます。

Qrcode

【携帯用QRコード】


NEW! We are offering the services of a professional photographer

At our 16 June milonga we are offering the services of a professional photographer for the first time. The photographer will take photos of the venue and dancers in the middle hour of the milonga. The photos can be viewed only by those who attended the milonga using the password-protected photo sharing service 30days Album. We will make sure the album is secure and cannot be accessed by the public. Photos can be viewed by mobile phone as well using the password.


The purpose of the service is not to inform people who did not attend the milonga about the event, but to add value to the service we offer to those who did attend. Milonga reports on the website that can be viewed by anyone feature general shots only; photos that focus on specific individuals can be viewed on the password-protected photo sharing site only. Feel free to inform the photographer if you do not wish to be photographed.


The photos can only be viewed online. A piece of paper with the password on it will be distributed at reception. Make sure you take one if you want to view the photos ? we cannot respond to inquiries about the password after the event. Go to the specified URL and enter the password to view the photos. We plan to put the photos online within 24 hours of the end of the milonga. We will consider repeating the service on a regular basis if it is well received. By adding new services, Tokyo Milonga is committed to producing milongas that we can share memories of after the event.

2011/06/13

Tokyo Milongaは「タンゴダンス世界選手権アジア大会」を応援します!

 6月16日(木)に開く第47回Tokyo Milongaでは、株式会社ラティーナの了承を得て「タンゴダンス世界選手権アジア大会」の観覧予約を受け付けることになりました。タンゴ界の年に一度の大イベントをTokyo Milongaも応援します。

Header_logo_es_2

 アジア大会は6月18日(土)が予選、19日(日)が準決勝・決勝の日程で、大さん橋ホール(横浜市中区)で開催されます。チケットは、 ①18日の予選=前売り1500円(当日2000円)、②19日の準決勝・決勝=前売り4500円(当日5500円)、③18日と19日の通し券=前売りのみ5500円の3種類があります。数に限りがあるため、予約希望の方はtango@tokyomilonga.comまで事前にメールにてご連絡を戴けると助かります。どうぞ宜しくお願いします。


Tokyo Milonga supports the 8th Tango Dance World Championship in Asia

The 8th Tango Dance World Championship in Asia takes place at Osanbashi Hall in Naka-ku, Yokohama this weekend. The preliminaries are on Saturday, June 18, and the semi-finals and finals on Sunday 19th. Tokyo Milonga has been authorized by Latina Co. to take reservations for the event. Tokyo Milonga supports the grand tango event of the year.


Ticket prices are 1,500 yen in advance (2,000 yen on the day) for the 18th and 4,500 yen in advance (5,500 yen on the day) for the 19th. You can also buy tickets for both days for 5,500 yen (in advance only). Ticket numbers are limited. Please email tango@tokyomilonga.com if you would like to buy tickets on the 16th.

2011/06/12

第46回ミロンガ開催のご報告

 2011年6月10日(金)午後6時30分から午後9時30分まで、第46回目のTokyo Milongaを中目黒GTプラザホール(目黒区)で開きました。天候は曇りでしたが、ミロンガ終了時には雨が降っていました。来場者数は男性43人、女性48人の計91人(男性比率47・3%)でした。過去46回の累計参加者は3484人、1回当たりの平均が75・7人、男性比率は48・8%です。直近5回の参加者数は1回当たりの平均が93・2人となっています。

Rimg0031

 当日はmilonguera tomokoさんが『Cadencia』をテーマに選曲しました。「前回に引き続き、ブエノスアイレスの熱気を思い出しながら選曲しました。ミロンガに集う男女の駆け引き、お喋り、ダンス・・・。ミロンガの中は大きなエネルギーが取り巻いている。そこに音楽がイキイキと存在する。タンゴは常に人と一緒に生きている。その軸にあるものを感じて踊りたい、なぞりたい、という気持ちを込めて選曲しています。思わず口ずさんでみたくなるくらい音楽を楽しみながら踊りましょう!」(milonguera tomokoさん)。

Rimg0037

 事前にお知らせしました通り、食中毒などの対策として常温で保存できる飲食物以外の提供は基本的に中止としました。皆さんのご理解とご協力よろしくお願いします。今回はDJを務めたmilonguera tomokoさんを始め、6月生まれの方のお誕生日祝いも兼ねて開催、ケーキやシャンパンでお祝いしました(ケーキは会場の近くで買い、購入後はすぐに提供するなど、衛生面について最大限に配慮しております)。6月生まれの皆さん、お誕生日おめでとうございます。ケーキはチョコレートケーキ、チーズケーキ、アップルパイの3種類を揃え、楽しんで戴きました。また、節電のために施設の冷房が強くならず、参加者の皆さんに暑い思いをさせてしまい、申し訳なく思っております。施設運営者によると、室温は26度で当面の間は維持するとのことですので、ミロンガにはぜひ軽装にてお出かけ下さい。

Rimg0035

 次回のTokyo Milongaは6月16日(木)です。パリのSacre Milongaで主催兼DJを務める奈知 哲(なち・あきら)氏をゲストに迎え、彼のライブな選曲を堪能して戴く特別企画でお届けします。会場は中目黒GTプラザホール。パリのミロンガの雰囲気をお楽しみ下さい。多くの皆さんのお越しをお待ちしております。


【milonguera tomokoさんによる選曲後記】

 先日は天候が不安定にもかかわらず、多くの方々に来場いただき、有難うございました。今回は定番楽団の定番曲に、少しずつ今まであまり流していない曲を加えてみました。「まだ私たちが知らないものも多い・・・、でも良い曲はたくさんある」。そう思い、現地のダンサーたちが好んでいる曲の分析を最近始めました。その中から好きな曲、踊りやすい曲が「あった!」という発見をしてもらえればDJとして幸いです。また、そんな試みをしている真っ最中ですので、皆さんのご意見もあるかと思います。ぜひお気軽にDJブースに声を掛けて下さい。皆さんとお話ししながら、良いものを創っていきたいと思います。


Report: The 46th Tokyo Milonga

The 46th Tokyo Milonga took place from 6:30 - 9:30pm on Friday, June 10 at Nakameguro GT Hall. The weather was cloudy and it started to rain by the time the milonga ended. There were 43 men and 48 women for a total of 91 dancers (47.3% men). Average attendance per milonga is 75.7 (48.8% men) and the average for the last five milongas is 93.2.


DJ milonguera tomoko’s theme for the night was Cadencia. She commented: “Like my previous playlist, I selected songs that remind me of the buzz of Buenos Aires. A milonga is a big energy field ? the silent negotiations between men and women, their conversations, and the dance ? and the music is a live force in that context. Tango lives and breathes in a community of people. The playlist reflects my desire to feel and trace something at the core of tango when I dance. Let’s all enjoy the music so much that that we can’t help singing along as we dance!”


As previously announced, we will only serve food and drink at the milonga that can be preserved at room temperature. This also applies to BYO. We celebrated June birthdays, including the DJ’s, with cake and sparkling wine. We bought the cake from a local store and served it immediately for hygiene reasons. We served three varieties of cake (chocolate cake, cheesecake, and apple pie). We are sorry that the venue was stuffy, because power-saving measures meant we could not lower the air-conditioner temperature setting. The management company told us that it was set at 26C on the night, and would remain at that temperature for the foreseeable future. Please wear light summer clothing when you attend our milongas.


Postscript by DJ milonguera tomoko

Thank you to everyone who attended despite the changeable weather. I mixed Golden Age standards with some songs I haven’t played much in the past. I have recently started analyzing the songs favored by dancers in Buenos Aires, having discovered that there are many great songs that we aren’t familiar with. As a DJ, I would be happy if dancers find a gem among those songs that they love dancing to. It’s still a process of trial and error, and I’m sure you all have your own views. Feel free to discuss the music with me when I’m in the DJ booth. I would like to work with you to produce great playlists.

« 2011年5月 | トップページ | 2011年7月 »