« 2011年2月 | トップページ | 2011年4月 »

2011年3月の11件の記事

2011/03/31

御礼(東日本大震災に対する義援金その2)

 3月30日開催の震災復興チャリティー・ミロンガに参加いただき、有難うございました。すでに記載しました通り、今回は参加費の全額とMate Café(マテ・カフェ)の募金箱に入れて戴いた募金の合計額を、東日本大震災に対する義援金として、日本赤十字社を通じて募金させて戴きます。主催関係者を含め、120人の方に参加いただいたことから、参加費全額の9万6000円と募金箱の2万3339円の合計11万9339円を、3月31日付けで日本赤十字社に振り込みました。24日開催分として1万6060円を同様に募金したことから、Tokyo Milongaとしての東日本大震災に対する義援金合計は13万5399円になりました。皆さまにはご協力いただき、誠に有難うございました。被災地の復興に少しでも役立ってくれればと願っております。Tokyo Milongaでは、4月以降も東日本大震災に対する義援金を継続的に行っていく予定です。

Img0005

Thank you for your donation to the earthquake relief fund!

A big thank you to everyone who attended the fundraiser on March 30! We decided to donate the full entry fee and contributions collected in the Café Mate donation box to the Japanese Red Cross. Attendance on the night (including the organizers) totaled 120. We donated 23,339 yen collected in the donation box and total entry fee of 96,000 yen (120 x 800 yen = 96,000) for a total of 119,339 yen to the Japanese Red Cross Society’s earthquake relief fund on March 31. Combined with the 16,060 yen raised at the March 24 milonga, our contribution to the earthquake relief fund comes to 135,399 yen. Thank you again for helping us to do what we can for those affected by the earthquake and tsunami. Tokyo Milonga will continue making regular donations to the earthquake relief fund.

震災復興チャリティー・ミロンガ開催のご報告

 2011年3月30日(水)午後6時30分から午後9時30分まで、震災復興チャリティー・ミロンガを四谷地域センター(新宿区)12階多目的ホールで開きました。東日本大震災に対して、大好きなタンゴを通じて少しでも復興のお役に立てればとの思いをこのイベントに込めて開催しました。入場料は全額を震災復興のための義援金として日本赤十字社に寄付し、当日の会場代(1万2200円)と飲み物代はTokyo Milongaが負担しました。ミロンガ開始の30分以上前から会場入り口で待っておられる方もおり、オープンと同時に続々と参加者が詰めかけました。最終的には男性59人、女性61人の計120人(男性比率49・2%)となりました。お陰様で昨年10月に開いたGrand Tokyo Milongaの129人に次ぐ参加者数を記録しました。

Rimg0011_2

 選曲はサニーさんが「希望の灯」をテーマに、ボランティアで担当してくれました。タンゴの生演奏も検討しましたが、開催決定から開催までの時間が短かったこともあり、残念ながら準備不足で調整がつきませんでした。申し訳ありません。また、今回も冷暖房の不使用や、照明を通常よりも抑制することなどで電力の消費を抑え、電力不足に対応しました。会場は東京の夜景が一望できる好立地であることも幸いし、室内の暗さを夜景の明るさがカバーしてくれました。

Rimg0006

 24日の東京ミロンガで好評だった「Mate Café(マテ・カフェ)」も四谷で復活しました。milonguera tomokoさんが中心になり、会場内にカフェブース「Mate Café」をオープンしました。ブエノスアイレスで購入したマテ茶を丁寧に淹れて希望者に振る舞いました。カフェカウンターに東日本大震災の義援金募金箱を設け、利用者には心付けをご協力戴く仕組みです。メニューもマテ茶のほか、カチャマイ茶&マテ茶のブレンドティーも加わり、充実しました。前回に引き続き、多くの皆さんにマテ茶を楽しんでもらえました。お陰様で募金箱には2万3339円が集まりました。参加費全額(スタッフも含めて120人×800円=9万6000円)との合計11万9339円を日本赤十字社に東北関東大震災義援金として募金します。また、お花や多くの差し入れを戴きましたことも合わせて御礼申し上げます。

Rimg0003_2

 次回は通常のTokyo Milongaに戻し、4月7日(木)に開催します。会場は中目黒GTプラザホールです。選曲はmilonguera tomokoさんが担当します。参加費の1割を東日本大震災の義援金として募金する予定です。多くの皆さんのお越しをお待ちしております。


【サニーさんによる選曲後記】

 このたびの話を戴いたのは、まだ東京でも日常生活にいろいろな影響が強く出ていた頃です。そんなとき、一晩で一気に選曲を仕上げました。希望をかきたて、元気が湧いてくるような選曲に没頭したことを今も鮮明に覚えています。今夜は人が集まることで生まれるパワーを実感しました。タンゴを楽しむことができる日常に感謝します。


Report: East Japan Earthquake Fundraising Milonga

The East Japan Earthquake Fundraising Milonga took place at the 12F hall at Yotsuya Chiiki Center in Shinjuku-ku, Tokyo from 18:30–21:30 on Wednesday, March 30, 2011. We hosted the milonga as a way of doing what we can to help rebuild the areas damaged by the earthquake through tango, our passion. Tokyo Milonga will donate all entry fees to the Japanese Red Cross Society’s earthquake relief fund, as well as paying for venue hire (12,200 yen) and drinks.


On the day people were waiting outside the reception desk half an hour before the milonga started, and the hall filled up in no time. A total of 120 dancers attended, of whom 59 were men and 61 were women (49.2% men). It was the second-largest attendance after the Grand Tokyo Milonga held in October 2010.


DJ Sonny’s theme for the night was “the light of hope.” He offered his services for free. We had also planned a live performance by an amateur tango ensemble, but unfortunately at such short notice we were unable to get this organized. We used no air-conditioning and kept lighting to a minimum to reduce power consumption. Since the venue is on the top floor of the building with incredible views of the Tokyo skyline, the shimmering city lights more than made up for the subdued internal lighting.


Milonguera Tomoko and her team once again opened Mate Café, which had proved a success at the 24 March Tokyo Milonga. They served freshly brewed mate and a mate/cachamai tea blend brought back from Buenos Aires to everyone who placed an order. We placed a donation box at the café counter in lieu of payment for the drinks, with all proceeds being donated to the Japanese Red Cross earthquake relief fund. Many more people had the opportunity to try some mate.


Thanks to your generous support, we will donate 119,339 yen (120 x 800 yen = 96,000 yen in entry fees, including staff; plus 23,339 yen collected in the donation box) to the Japanese Red Cross Society’s earthquake relief fund. We also appreciate generous donations of food and drink.


We resume the regular Tokyo Milongas on Thursday, April 7 at the Nakameguro GT Plaza Hall. The DJ is milonguera tomoko. We will donate 10% of the entry fee to the Japanese Red Cross Society earthquake relief fund. We look forward to seeing you.


Postscript by DJ Sonny

I was asked to DJ at a time when daily life in Tokyo was still disrupted in various ways. I completed my playlist in a single evening. I focused on songs that inspire hope and encourage people. The evening made me realize the energy created by people coming together. I’m grateful that we can still enjoy tango.

2011/03/25

御礼(東日本大震災に対する義援金その1)

 3月24日開催の第40回Tokyo Milongaに参加いただき、有難うございました。すでに記載しました通り、今回は参加費の1割とMate Café(マテ・カフェ)の募金箱に入れて戴いた募金の合計額を、東日本大震災に対する義援金として、日本赤十字社を通じて募金させて戴きます。主催関係者を含め、82人の方に参加いただいたことから、参加費の1割として6560円と募金箱の9500円の合計1万6060円を、3月25日付けで日本赤十字社に振り込みました。皆さまにはご協力いただき、誠に有難うございました。被災地の復興に少しでも役立ってくれればと願っております。Tokyo Milongaでは、これからも東日本大震災に対する義援金を継続的に行っていく予定です。

Rimg0007

Thank you for your donation to the earthquake relief fund!

Thank you to everyone who attended the 40th Tokyo Milonga on March 24. We donated 9,500 yen collected in the donation box and 10% of the entry fee of 6,560 yen (82 x 80 yen = 6,560) for a total of 16,060 yen to the Japanese Red Cross Society’s earthquake relief fund. We made the bank transfer to the Red Cross on March 25. Thank you again for helping us to do what we can for those affected by the earthquake and tsunami. Going forward, we plan to continue donating to the earthquake relief fund.

第40回ミロンガ開催のご報告

 2011年3月24日(木)午後6時30分から午後9時30分まで、第40回目のTokyo Milongaを中目黒GTプラザホール(目黒区)で開きました。東日本大震災後、初めての開催となりました。鉄道の運行本数は通常の7―8割と少なく、電力供給や原発などの不安もあり、参加者数は従来の半分(40人程度)になるのではと予想していました。しかし、開場直後から多くの皆さんにご参加戴き、大震災前と同様の人数の方々に参加して戴けました。最終的には男性45人、女性37人の計82人(男性比率54・9%)となりました。過去40回の累計参加者は2924人、1回当たりの平均が73・1人、男性比率は48・6%です。直近5回の参加者数は1回当たりの平均が80・8人となっています。

Rimg0011

 選曲はshueiさんが『Como siempre~いつものように~』をテーマに担当しました。「いつもの自分、いつもの楽しみ。そんなことを大切にし、いま自分たちにできることを精一杯にやっていきたい。そういう気持ちで選曲します」(shueiさん)。今回は、①冷暖房の不使用、②照明を通常より抑制、③映画などの放映の中止、などによって電力消費を抑えました。また、余震に備え、避難経路も分かりやすく掲示し、不測の事態に備えました。鉄道の運行状況などを自由に調べられるように、ノートパソコンを持参しましたが、残念ながら会場内まで電波が届かず、インターネットに接続できないため、急きょパソコンの設置は見送りました。以上、色々とご不便をおかけしながらの開催となりましたが、今後も引き続き省エネ型で安心して楽しめるミロンガを目指していきたいと考えております。

Rimg0013

 当日はこのほか、milonguera tomokoさんが中心になり、会場内にカフェブース「Mate Café(マテ・カフェ)」をオープンしました。ブエノスアイレスで購入したマテ茶を丁寧に淹れて希望者に振る舞いました。カフェカウンターに東日本大震災の義援金募金箱を設け、利用者には心付けをご協力戴きました。マテ茶は、アルゼンチンなどの南米を原産とするイェルバ・マテの葉や小枝を乾燥させた茶葉に、お湯や水を注ぎ、成分を浸出したアルゼンチン人にとって欠かせない飲み物です(詳細は日本マテ茶協会のホームページをご覧下さい)。会場の入り口付近に特設ブースを設け、19時から20時の1時間に限定して開店しました。「非常に美味しかった」「温かいものを飲み、気持ちが安らいだ」などの声を戴くなど好評でした。合わせてアルゼンチンの文化を知ってもらう良い機会にもなりました。


 募金箱に集まった9500円と、参加費の1割(82人×80円=6560円)の合計1万6060円を日本赤十字社に東北関東大震災義援金として募金します。また、今回も差し入れを戴き、有難うございました。


 次回のTokyo Milongaは4月7日(木)の開催です。会場は中目黒GTプラザホール。選曲はmilonguera tomokoさんが担当します。また、3月30日(水)には参加費全額を東北関東大震災義援金に募金する「震災復興チャリティー・ミロンガ」も開催します。こちらの会場は四谷地域センター(新宿区)です。多くの皆さんのお越しをお待ちしております。


【shueiさんによる選曲後記】

 今回はいつもよりも跳ねっ返りの少ない、普段着の選曲を心がけ、9割近くを1940年代の曲で揃えました。こうやって並べて聴いてみると、極端に新しい曲や古い曲を使わない方が、かえって踊るために十分なバリエーションを感じられる選曲になったように感じています。


Report: The 40th Tokyo Milonga

The 40th Tokyo Milonga took place at Nakameguro GT Plaza Hall in Meguro-ku, Tokyo from 18:30–21:30 on Thursday, March 24, 2011. Only 70–80% of trains were running, and combined with worries about power shortages and the damaged Fukushima nuclear power plant, we expected attendance to be about 50% of normal at around 40 dancers. However, many people turned up early and by the end of the evening attendance was back up to pre-earthquake levels – 82 in total, of whom 45 were men and 37 were women (54.9% men).. This brings total attendance of the 40 Tokyo Milongas to 2,924 for an average of 73.1 per milonga, of whom 48.6% are men. Average attendance at the past five milongas is 80.8.


DJ Shuei’s theme for the night was como siempre (as usual): “I appreciate my everyday life and the things I usually enjoy. I want to do what I can now to the best of my ability and reflect that attitude in my music selection.” We did not use any heating, kept lighting to a minimum, and did not screen any DVDs to minimize power consumption. We also prepared for emergencies such as aftershocks by clearly signposting emergency exits. We were planning to provide a PC with a WiFi connection so that people could check whether trains were running, but unfortunately the WiFi connection was not accessible inside the building. We will continue to do our best in difficult circumstances to ensure that everyone enjoys our power-saving milongas.


Milonguera Tomoko and her team set up a booth called Mate Café at the milonga. She brewed mate that she brought back from Buenos Aires to everyone who placed an order. We set up a donation box for people who wanted to make a contribution to the Northeast Japan Earthquake Relief Fund. Mate is an infusion made by pouring hot or cold water over the leaves and fine branches of yerba mate, a plant that grows in Latin America, including Argentina. It is a favorite Argentinian drink.


Mate Café was open for an hour, from 19:00–20:00. Dancers enjoyed the hot, refreshing brew. It was also an ideal opportunity for people to familiarize themselves with Argentine culture.


We will donate 9,500 yen collected in the donation box plus 10% of the entry fee of 6,560 yen (82 x 80 yen = 6,560) to the Japanese Red Cross Society’s earthquake relief fund. Thank you very much for your contribution. And once again we very much appreciate all your food contributions.


The next regular Tokyo Milonga will be held on Thursday, April 7 at Nakameguro GT Plaza Hall, with DJ milonguera tomoko. We are also holding a fundraising milonga on Wednesday, March 30 at Yotsuya Chiiki Center in Shinjuku-ku. All proceeds will be donated to the earthquake relief fund. We look forward to seeing you!


Postscript by DJ Shuei

My playlist was more middle-of-the-road than usual, with almost 90% of songs from the 1940s. Interestingly, I felt that avoiding very new and very old numbers increased rather than decreased the scope and variation of music for dancers.

2011/03/16

ミロンガ開催のリスクとその対応について

 東北地方太平洋沖地震後の不安定な状況が続く中、ミロンガを開催する上での具体的なリスクとTokyo Milongaとしての対応について説明させて戴きます。


①余震リスク
 11日の大地震発生後も断続的に余震が発生しています。Tokyo Milongaの会場は、中目黒GTプラザホールが2002年4月、四谷地域センターが1997年4月の完成と比較的新しい大規模施設です。新耐震基準で建設されており、地震に強い建物といえます。なお、開催当日は万全を期し、避難経路も会場内に明示する予定です。地震状況は気象庁のホームページをご確認下さい。


②計画停電リスク
 東京電力、東北電力が管轄する地域では電力の供給不足を補うため、計画停電を実施しています。現在までのところ、中目黒GTプラザホール、四谷地域センターともに計画停電エリアには入っておりませんが、今後、対象地域が変更になる可能性はあります。開催時間が停電になった場合、両施設とも自家発電装置を設けておらず、開催は困難な状況にあります。計画停電計画が発表される前日の晩に開催を正式に決定しますので、サイトを当日に確認いただいた上でミロンガにお越し下さい。計画停電の状況は東京電力のホームページをご確認下さい。


③公共交通機関の運休リスク
 地震発生直後に比べて公共交通機関の運行状態は改善していますが、首都圏でも不通区間が残っているほか、電力の関係から一部の時間帯を運休に切り替える事態も想定されます。勤務先・自宅と会場間との交通機関の運行状況を確認して戴いた上でご来場下さい。ミロンガ会場でも首都圏の鉄道運行状況を掲示するほか、最新の状況も随時更新する予定です。鉄道運行状況は読売新聞の交通情報サイトなどをご確認下さい。


④原発リスク
 政府は福島第1、第2原発を対象に原子力災害緊急事態を宣言しました。首都圏では目に見える深刻な被害は生じておりませんが、その動向は注視する必要があります。事故状況が変化した場合、会場内に最新の状況を掲示する予定です。福島原発の事故状況は東京電力原子力安全・保安院のホームページをご確認下さい。


The Risks of Hosting Milongas and How We Address Them


Tokyo Milonga has identified the following risks associated with hosting milongas in current unstable conditions following the major earthquake in northeastern Japan. The risks and the steps we take to address them are outlined below.


1. The risk of aftershocks

There have been several aftershocks since the big earthquake on March 11. The Nakameguro GT Plaza Hall was completed in April 2002, and the Yotsuya Chiiki Center in April 1997. Both are relatively new buildings constructed to the latest earthquake-proofing standards and are earthquake-resistant. We will take every precaution on the day and make sure that emergency exits are clearly signposted inside the venue. Please check out the Japan Meteorological Agency website for the latest earthquake information.


2. The risk of rolling blackouts

Tokyo Electric Power and Tohoku Electric Power and having rolling blackouts in their service areas. At present neither venue is in an area where these blackouts are occurring, but this may change later on. Since neither venue has its own generating facility, it would be difficult to run milongas in the event of a blackout. We will decide on the evening before when the blackouts are announced whether or not to go ahead with the milonga. Please check on the Tokyo Milonga website on the day before you set out. You can check rolling blackout schedules at the Tokyo Electric Power website. 


3. The risk of public transport service disruptions

There have been fewer disruptions to public transport services recently compared to the days immediately following the earthquake, but public transport services are still unavailable in some areas of Tokyo, and some services may be canceled at times when electric power is in short supply. Please check the status of public transport services between your home, workplace, and the milonga venue before you leave. We will provide Tokyo rail service information at the venue and update them as they become available. Public transport information is available at various websites such as JR East Train Status Information and Toei Transportation Information. 


4. The risks associated with the stricken Fukushima nuclear power plants

The government has declared a state of emergency for the Fukushima No. 1 and No. 2 nuclear power plants. Although there has been no serious damage to the Tokyo area, we need to monitor developments closely. If there is any change to the situation regarding the stricken power plants, we will display the latest information at the venue. For the latest information about the Fukushima power plants, visit Tokyo Electric Power or the Nuclear and Industrial Safety Agency websites.

小さな力を大きな力へ

 東北地方太平洋沖地震の影響を受け、都内で開催予定だったミロンガの中止が相次いでいます。被災した同胞が苦しんでいる時に、タンゴを踊るなど不謹慎だという意見を聞きます。日々報道される現地の惨状を前に、平常時のようにミロンガを楽しむ気分になれないことも仕方がないと思います。


 一方で、自粛や自重だけでは事態は改善しないようにも感じます。このままでは本当に日本全体が沈没しかねません。普段と同様に生活できる人は出来るだけこれまで通りの生活を送り、その幸せに感謝しながら可能な範囲で被災された方々を支援・応援していく生き方も決して間違っていないと思います。


 もちろん世の中には多様な意見があり、同意して戴けない方もきっとおられるでしょう。ミロンガの中止も検討しましたが、以上のように考え、開催するリスクを十分に検討しながら、当初の予定通りミロンガを開きたいと現在は考えています。電力の供給不足が現実化する中で、照明や空調などの電力消費をなるべく抑えて開催する予定です。そして、皆さんから戴いた料金の中から義援金として寄付することで、震災からの復興にタンゴを通じて少しでも貢献していければと思います。賛同戴ける方々のご参加をお待ちしております。小さな力を集め、大きな力に変えていきましょう。


 最後になりましたが、今回の地震により被災された皆様には心よりお見舞い申し上げます。被災地の1日も早い復興を切に願っております。


                        2011年3月16日  Tokyo Milonga


Little Things Add Up ? Doing What We Can to Make a Difference


A message from Tokyo Milonga, March 16, 2011


Many milongas in the Tokyo area have been cancelled in the wake of the devastating earthquake in northeastern Japan. Some say it is inappropriate for people to dance tango when so many people are suffering in earthquake-stricken areas. It is inevitable that some of us cannot enjoy dancing as we normally do when we are constantly exposed to horrific images of the disaster reported by the media.


That said, self-imposed discipline and caution are not going to change the situation for the better. If we all carry on in this way, Japan is going to sink into obscurity. We believe it is appropriate to allow life to carry on as normal to the best of our ability, feeling grateful for every little happiness and doing what we can to help and support those affected by the earthquake.


People have many different views on this matter, and no doubt some will be opposed to our stance. We did consider canceling our milongas, but on reflection we decided for now to continue with the milongas as planned, while being fully aware of the risks and taking the necessary precautions. We will economize on heating and lighting to keep power consumption to a minimum amid the current power shortages. We will also donate a percentage of the entry fee to the earthquake relief fund, so that we can help those in need through tango. We look forward to seeing all of you who are with us on this matter. Let’s all do what little we can to make a difference.


Last but not least, our hearts go out to all who have been affected by the earthquake. We want to do what we can to help rebuild earthquake-stricken areas. 

2011/03/13

東北地方太平洋沖地震により被災された皆さまにお見舞い申し上げます

 このたびの大規模地震によって亡くなられた方々に心より追悼の意を表しますとともに、被害を受けられました皆様にお見舞い申し上げます。被災地の一日も早い復興をお祈り申し上げます。Tokyo Milongaとしても震災復興に対してタンゴを通じて少しでも応援できる取り組みを考えていきたいと考えております。


Message to those affected by the East Japan Earthquake


We want to express our deepest condolences to those who lost loved ones in the recent devastating earthquake in northeastern Japan. Our hearts go out to those who have suffered damage in the earthquake and tsunami. We hope that the affected areas can be restored as soon as possible.

2011/03/11

第39回ミロンガ開催のご報告

 2011年3月10日(木)午後6時30分から午後9時30分まで、第39回目のTokyo Milongaを中目黒GTプラザホール(目黒区)で開きました。徐々に寒さも和らぎ、春の気配を感じさせる今日この頃。この日も晴天に恵まれました。出足こそいまひとつでしたが、19時を過ぎてからも着実に参加者が増え、最終的には男性43人、女性37人の計80人(男性比率53・8%)となりました。過去39回の累計参加者は2842人、1回当たりの平均が72・9人、男性比率は48・5%です。直近5回の参加者数は1回当たりの平均が81・6人となっています。

Rimg0004

 選曲は『Hard Tango Cafe~ハードタンゴカフェ~』をテーマに、Asanoが半年ぶりに担当しました。「甘いフレーズやロマンチックな雰囲気はなるべく抑え、ダリエンソやビアジ主体の硬派な選曲でお届けします。鋭いスタッカート、小気味よいコントラティエンポ、細かく刻むリズム。『踊るための音楽』を心ゆくまでご堪能下さい」(Asano)。ヌエボも1タンダ入れましたが、楽しみにしていた方も少なくなく、特に若い人には好評だったように思います。

Rimg0006

 今回も色々と差し入れを戴き、有難うございました。ミロンガスタート時の食べ物テーブルの様子を写真に収めてみました。盛り付けも女性ならではの心遣いが感じられ、ミロンガに華を添えています。

Rimg0002

 次回のTokyo Milongaは3月24日(木)の開催です。会場は中目黒GTプラザホール。選曲はshueiさんが担当します。milonguera tomokoさんの「お帰りミロンガ」とともに、3月生まれの方のお誕生日祝いも予定しております。多くの皆さんのお越しをお待ちしております。


【Asanoによる選曲後記】

素晴らしいDJ陣に恵まれ、しばらく選曲をお休みしておりましたが、半年ぶりにDJを担当させて戴きました。次回の登板は当分なさそうですので、自らの嗜好を前面に出し、硬派な三島由紀夫的選曲でお届けしました。全19タンダのうち、ダリエンソだけで5タンダ、ビアジも3タンダと半分近くを2楽団で占拠しました。メロディーの美しさよりもビート重視だったため、好き嫌いはあろうかと思いますが、もしまた別の機会があれば二匹目のどぜうを狙いにいきたいと思っている次第です。今回はお付き合い戴き、有難うございました。


Report: The 39th Tokyo Milonga


The 39th Tokyo Milonga took place at Nakameguro GT Plaza Hall in Meguro-ku, Tokyo from 18:30–21:30 on Thursday, March 10, 2011. It was a sunny day – the weather is turning warmer; spring is in the air. It took a while for people to arrive, but numbers continued to swell after 7pm. In total there were 43 men and 37 women for a total of 80 dancers (53.8% men). This brings total attendance of the 38 Tokyo Milongas to 2,842for an average of 72.9 per milonga, of whom 48.5% are men. Average attendance at the past five milongas is 81.6.


The DJ’s theme for the night was Hard Tango Café. It was DJ Asano’s first gig in six months. He kept lyrical musical phrases and romantic moods to a minimum, and offered a playlist mainly of D’Arienzo and Biagi – sharp staccato, brisk contra tiempo and fast, precise rhythms. He wanted dancers to enjoy music composed for dancing to their heart’s content.He included one nuevo tanda, which many dancers had been looking forward to, especially the younger crowd.


Thank you everyone for your food contributions. The photo shows the table at the start of the milonga. Ladies were very artful in their food arrangements as well, adding a sense of sophistication and flair to the milonga.


The last Tokyo Milonga in March 2011 will be held on Thursday, March 24 at Nakameguro GT Plaza Hall, with DJ Shuei. This milonga welcomes home DJ Milonguera Tomoko, who returns from a two-month trip to Argentina. We will also have a little celebration for people whose birthdays are in March. We look forward to seeing you !


Postscript by DJ Asano
It was my first gig in six months, because I don’t get a chance with Tokyo Milonga’s excellent team of DJs. Since I won’t have another opportunity for a while, I indulged my preferences and created a Yukio Mishima style hard-boiled playlist. Of the 19 tandas, five were by D’Arienzo and three by Biagi, with the two orchestras making up almost 50% of the total. I imagine it appealed to some and not others, since my focus was on the beat and not on the melody, but I aim to strike a balance between the two at my next opportunity. Thanks to everyone who attended the milonga.

2011/03/08

Tokyo Milonga: The concept

Image_2

Many overseas milongas are relaxed, inexpensive events. People go to dance tango and have a good time. Entry is usually no more than 1,000 yen. We started Tokyo Milonga, because we felt there was a need for something similar in Tokyo.


There are no dazzling demos, gourmet meals, or live music performances at Tokyo Milonga. Instead, we offer a low-cost milonga in a stylish downtown location. Instead of a full-course dinner, as it were, Tokyo Milonga is your local diner.


It is the people who make all the difference to a milonga. Irresponsible as it may sound, it is the support of tangueros and tangueras that makes a milonga thrive and prosper, not the organizer. We named our event Tokyo Milonga with the ambitious goal of creating a simple, lively, and relaxed dance like many overseas milongas – a social event that attracts the typical, sophisticated Tokyoite.


Please enjoy the latest event in the Tokyo tango scene. See you on the dance floor!

2011/03/03

御礼(児童養護施設に対する募金)

 2月23日に開いた第37回のTokyo Milongaは、当日にDJを務めたShino Bさんの提案で「タイガーマスク・ミロンガ」として開催し、収益の一部を児童養護施設に寄付をさせて戴きました。寄付したのは、入場料の1割(主催者やスタッフ含む79人×80円=6320円)、DJ料全額(5000円)、設置した募金箱に入れて戴いたお金(3200円)の合計1万4520円です。寄付する先は、会場近くの施設ということで、社会福祉法人愛隣会が運営する児童養護施設「目黒若葉寮」(東京都目黒区)を選びました。3月2日にShino Bさんが施設を訪ね、施設長補佐の西森武さん(写真)に寄付金を手渡しました。同法人は複数の施設を運営していますが、今回の寄付金は目黒若葉寮のために使われるそうです。この度は皆さまのご協力、有難うございました。

Tn_wakabaryo Rimg0004


Thank you for your generous support! We donated 14,520 yen to a children’s home.


We named the 37th Tokyo Milonga on February 23 Tiger Mask Milonga and ran it as a charity event at the suggestion of DJ Shino B. We donated 10 percent of the entry fee (79 x 80 yen = 6,320 yen), the 5,000 yen DJ fee, and 3,200 yen in donations totaling 14,520 yen to Meguro Wakabaryo, a children’s home in Meguro-ku run by Airinkai, a social welfare corporation. Wakabaryo is in Meguro-ku, where the milonga venue is located. Shino B visited the home on March 2 to hand over the donation to Mr. Takeshi Nishimori, the deputy director of the home. Airinkai runs a number of institutions, but our donation will be spent on Wakabaryo, which is currently being refurbished. A big thank you to everyone for your generous support!

第38回ミロンガ開催のご報告

 2011年3月2日(水)午後6時30分から午後9時30分まで、第38回目のTokyo Milongaを中目黒GTプラザホール(目黒区)で開きました。前夜は冷たい雨が降っていましたが、朝までには上がり、曇り空の下での開催となりました。参加者数は男性39人、女性43人の計82人(男性比率47・6%)。過去38回の累計参加者は2762人、1回当たりの平均が72・7人、男性比率は48・3%です。直近5回の参加者数は1回当たりの平均が83・0人となっています。

Rimg0005

 選曲は『春の兆し』をテーマに、サニーさんが担当しました。「当日は雛祭り・桃の節句の前日になります。ぼんぼりのやわらかい灯りに浮かぶ段々の雛飾りをイメージしながら、ふんわりと煌びやかに、春を先取りしてお送りします」(サニーさん)。映像も選曲のテーマと連動し、暖かみのある雰囲気を醸し出していました。

Rimg0011

 数多くの差し入れを戴き、有難うございました。珈琲や紅茶、緑茶など温かい飲み物も好評を戴いております。今回は女性用の靴2足とマフラーの忘れ物がありました。お心当たりのある方は、tango@tokyomilonga.comまでご連絡下さい。


 次回のTokyo Milongaは3月10日(木)の開催です。会場は中目黒GTプラザホール。選曲は昨夏以来となるAsanoが担当します。多くの皆さんのお越しをお待ちしております。


【サニーさんによる選曲後記】

外は冷え込んでいましたが、フロア内には活気が渦巻いていたようで、まさに春の先取り気分を感じることができました。最後の2タンダは、いつもより少々ドラマチックなものにしてみました。踊りやすさと、その他のさまざまな要素とのバランスは、なかなか難しいところですが、ミロンガの場全体が調和に満ちた空間になることをめざしていきたいと、感謝とともに改めて思いました。次回の選曲にもご期待下さい。


Report: The 38th Tokyo Milonga


The 38th Tokyo Milonga took place at Nakameguro GT Plaza Hall in Meguro-ku, Tokyo from 18:30–21:30 on Wednesday, March 2, 2011. It was cold and wet the night before, but the rain had stopped by morning, and the day was cloudy. There were 39 men and 43 women for a total of 82 dancers (47.6% men). This brings total attendance of the 38 Tokyo Milongas to 2,762 for an average of 72.7 per milonga, of whom 48.3% are men. Average attendance at the past five milongas is 83.0.


DJ Sunny’s theme was “Signs of Spring.” His message: “March 2 is the day before the Japanese Doll’s Festival (Hinamatsuri), when we celebrate girls and the beauty of peach blossoms. I chose songs with a hint of the coming spring that evokes the image of the dolls on a tiered stage lit by the gentle glow of paper lanterns.” The videos harmonized with the DJ’s theme, creating a warm and gentle atmosphere.


The next Tokyo Milonga will be held on Thursday, March 10 at Nakameguro GT Plaza Hall. DJ Asano is back for the first time since summer 2010. We look forward to seeing you all again.


Postscript by DJ Sunny
The dance floor was full of energy despite the cold weather outside, and we could feel that spring was just around the corner. For the last two tandas, I chose songs that are a bit more dramatic than the ones I usually play. It’s difficult to strike a balance between choosing songs that are easy to dance to and those with various other qualities. It was gratifying to see the response on the dance floor, which reaffirmed my goal of making the milonga a harmonious space. I look forward to seeing you all again at my next session.

« 2011年2月 | トップページ | 2011年4月 »